グローバル化とローカル化–Storytelがノイズをカットする方法
公開: 2021-08-27Storytelは注目に値するサクセスストーリーであり、適応とクラス最高のローカリゼーションが主役を演じています。 そして、ディスプレイキャンペーンの観点から、Storytelはマルチマーケット、マルチチャネル広告の最前線にあるブランドです。
ストックホルムに本社を置くStorytelは、世界をリードするオーディオブックおよび電子書籍のストリーミングサービスの1つであり、世界規模で500,000を超えるタイトルの無制限のリスニングとリーディングを提供します。 20以上の異なる市場に存在し、地域レベルで顧客とつながることに誇りを持っています。
そのデジタル広告とディスプレイ広告の中心には、ブランドをこれまで以上にグローバルな成功に向けて推進している献身的な個人がいます。
Storytelのブランド&キャンペーン責任者であるKajsa Berthammar、キャンペーンプランナーであるSara Waldestam、モーションデザイナーであるSvante Fjaestad、およびデザインコーディネーターであるNikolina Ivisに、マーケティング目標の達成方法について話を聞きました。
デジタルマーケティングを行う際にStorytelが直面する課題は何ですか? 特に、ディスプレイ広告?
Kajsa Berthammar、ブランド&キャンペーン責任者:デジタルとディスプレイに関しては、すべてのフォーマット、特に小さなフォーマットを作成しています。
今日、私たちは20以上の市場で事業を展開しているため、大量の素材を生産することになります。 それは常に問題であり、私たちが成長するにつれて私たちにとって増大している問題です。
キャンペーンプランナーのSaraWaldestam: Kajsaが言ったように、課題はフォーマットにあります。 特に、特に小規模な市場や業種向けに作成する必要のあるボリューム。
Kajsa: NetflixやSpotifyなどの他の多くのストリーミングサービスと比較すると、非常にローカルなサービスも提供しています。 Storytelユーザーは、コンテンツを現地の言語で消費する傾向があります。つまり、資料を簡単に調整する必要があります。
同じことが私たちのビデオクリエイティブにも当てはまります。グローバルブランドのビデオを作成し、ローカルの関連性を維持することは複雑です。
Storytelはこれらの課題をどのように克服していますか?
Kajsa:できる限り自動化するようにしています。 その意味で、Bannerflowは、直感的なフォーマットの適応やそのようなものに関して、私たちにとって本当に役に立ちました。 ローカル画像の追加やコピーのローカライズのスムーズさなど。
しかし、それはメディアミックスでもあり、全体像を理解することでもあります。 私たちにとっては、スマートテンプレートを作成し、データフィードや、自動化して製品に接続できるようなものを使ってできることは何でもすることです。
Bannerflowを使用してから、ディスプレイ広告プロセスはどのように変化しましたか?
サラ:大きな変化は、かつては制作会社によって行われていたことでしたが、現在は代わりにバナーフローを使用しています。 また、20以上の市場にサービスを提供できるため、1つのキャンペーンを実施して、それらすべての市場に迅速に展開することができます。
Kajsa:一般的な答えは、市場をより自立させることができたということです。 今では、すべての適応を自分たちで行うことなく、20以上の市場に資料を提供できるようになりました。これは大きな助けになります。
サラ: Bannerflowを使用すると、適切な市場に適切な表示形式を使用できます。 以前は、いいえ、もう1つのサイズを作成することはできませんが、今日では、その余分なサイズを作成できるため、より適切にターゲットを設定できます。 さらに、2020年のクリスマスキャンペーン以来、Bannerflowでソーシャルアセットをサウンド付きで作成し始めました。これは素晴らしいことでした。
キャンペーンの作成にはどのくらい時間がかかりますか?
Kajsa:私たちがすべてを行うのでそれは異なります。 ディスプレイを含むすべてのチャンネルをカバーするビッググローバルブランドの映画は、制作プロセスが非常に長いものです。
しかし、パフォーマンスに焦点を当てたキャンペーンも数多く行っています。 そしてもちろん、これははるかに迅速なプロセスです。 たとえば、次のようになります。これをテストできますか? 1つの市場で試して、それが機能するかどうかを確認してから、立ち上げることはできますか? 等
これまでに行った中で最も速いキャンペーンは何ですか?
Svante Fjaestad、モーションデザイナー:わかりませんが、パフォーマンスチームの最後の広告は56の静止広告で、さらに約50の動画があり、15時間かかりました。 ただし、自動化が正常に機能すると、かなり速くなります。
サラ:私たちはそれらのセットでも大量のディスプレイフォーマットを推進しています。 1セットにいくつのサイズがありますか?
Svante :たぶん数百、それはたくさんでした–そしてそれは英語のテンプレートのためだけです。 地元の市場はキャンペーンの英語版を取り、それを彼ら自身の現地の言語に翻訳します。 そして最良のことは、一度に各アセットに入る必要がないことです。 画像のURLを変更し、コピーを変更するだけで、すぐに使用できます。
複数の市場にわたるキャンペーンの作成と管理はどのようなものですか?
Kajsa:ご存知のように、Storytelはコンテンツという意味ではかなりローカルな製品です。 つまり、タイトルや本の表紙(そのようなもの)に関しては、ローカライズすることが重要です。
そうしないと、奇妙なことになります。 特定の市場資料にないタイトルを宣伝することはできません。 それでも、必要な資料やローカライズする必要のある資料、および必要でない時期と場所に関して、バランスと理解を見つけることも重要です。 ローカライズも非常に時間のかかるプロセスだからです。
ローカリゼーションが正確であることをどのように確認できますか?
Kajsa:社内または代理店を介したグローバルコミュニケーションのマスターコピーを設定しました。 キャンペーンによって異なります。 その後、地元のチームが自分たちで翻訳します。 これも課題です–翻訳とローカリゼーションだけです。 これは、可能な限り最善の方法で実行できるようにするために、常に調整する必要があるプロセスです。
Nikolina Ivis、デザインコーディネーター:私たちにとって重要なことは、自動化を使用することですが、必要な柔軟性も実現しています。 通常、これら2つのことが衝突します。
可能な限り自動化したいと考えていますが、クリエイティブを20以上の異なる市場に適応させる必要もあります。 また、それが複雑になる場合もあります。たとえば、フィンランド語の単語は英語の10倍の長さになる場合があります。 自動化と変更を加える柔軟性を組み合わせるための最良の方法を常に見つける必要があります。
Bannerflowでは、プラットフォームで広告セットを翻訳するだけで完了です。
ある市場から学んだことを新しい市場に適用することはできますか?
Kasja:それは私たちがよく行うことです。 あなたは自分が何がうまくいくと思うかについての考えを持っており、それを1つの市場でテストしてから、スケールアウトします。
現在、私たちが調査していることの1つは、ローカライズして修正する必要がある量を調査することです。 広告出力に費やされる時間、労力、リソースを見ると、完璧なバランスは何ですか? そして、私たちが今持っているセットアップで、これらの質問を見て、それらに答えることを始めることが可能です。
ローカリゼーションに重点を置くことで競争力が高まると思いますか?
Kajsa:そう願っています。 それは私たちを際立たせるものの1つだと私は感じています。 私たちが存在するほとんどの市場には、現地での存在感、現地事務所、現地生産プロセスがあります。 そして、それは必ずしも通常の設定ではありません。
あなたが地面に耳を傾けているなら、もちろん、あなたは何がうまくいくか、何がうまくいかないかについての余分な感覚を得る。 1つの市場で機能するものがすべての市場で自動的に機能することは容易に想像できますが、実際には、地域の違いに非常にオープンである必要があります。
最後に、広告のデザインをスムーズにするBannerflowプラットフォームについてはどうでしょうか。
Nikolina:スケーリングと自動化。 そしてそれを強調するために:今日、私たちは一度何かを作成し、それをすべての市場に共有して適応を行います。 チーム内ですべてのバナーを手動で実行する必要が生じる前は、これには非常に時間がかかります。
さて、ボックス内のコピーを右に変更してから画像を変更すると、クリエイティブの自動化によってすべてのアセットが適応されます。ストックホルムでは簡単で、さまざまな市場の他のすべてのチームでも簡単です。 画像やコピーを変更したい場合は、2分で完了します。
次のステップ
制作の自動化を通じて広告をローカライズして作成する時間を節約する方法についてもっと知りたいですか? 次に、今すぐBannerflowチームに連絡するか、今すぐデモに申し込んでください。