Многоязычное SEO за 17 шагов: как создать и оптимизировать свой сайт для любого языка

Опубликовано: 2018-09-15

Доктор Зло получит удовольствие от SEO.

SEO — идеальная цифровая стратегия для тех, кто тайно планирует захватить мир.

многоязычный SEO

Если вы болеете за плохих парней в фильмах о Джеймсе Бонде, вам это понравится.

С SEO мировое господство действительно возможно.

Вам просто нужно использовать возможности многоязычного SEO.

Многоязычное SEO открывает ваш сайт миллионам или даже миллиардам новых потенциальных клиентов.

Вы знаете, какой ажиотаж возникает при ранжировании по важному ключевому слову? Умножьте это.

Многоязычное SEO может обеспечить высокий рейтинг вашего самого мощного контента по ключевым словам на 20 разных языках.

И вы можете сделать все это, не создавая новый контент.

Вместо этого вам просто нужно сделать существующие веб-страницы и контент доступными для новой аудитории.

Многоязычное SEO: что это такое и когда его следует использовать?

Многоязычное SEO — это практика перевода существующего контента на другие языки и оптимизации этого контента для SEO для привлечения целевого поискового трафика.

Преимущество многоязычного SEO заключается в том, что вы можете быстро создавать контент для других языков, не тратя ресурсы и время на создание нового оригинального контента. Перевод существующего контента на несколько языков может стать простым способом значительно увеличить посещаемость веб-сайта и привлечь больше клиентов.

Вы уже знаете, каковы ваши лучшие активы. Вы просто делаете их доступными для людей, говорящих на других языках.

Многоязычное SEO не следует путать с мультирегиональным SEO , которое представляет собой практику написания уникального контента для каждого языка. Это то, что вы должны сделать, чтобы настроить свой контент, чтобы он был непосредственно ориентирован на людей в определенном регионе. Возможно, это даже необходимо сделать, чтобы удовлетворить культурные нормы, региональные потребности или предложить распродажи во время региональных праздников.

Конечно, сайт может быть как многоязычным, так и мультирегиональным.

И учтите следующее: люди могут говорить на этом языке, но жить в регионах с другим официальным языком или языком большинства. Например, рассмотрим китайскую и латиноамериканскую диаспору в США. В этом случае вам не обязательно нужна мультирегиональная SEO-оптимизация, чтобы охватить новую огромную аудиторию — достаточно многоязычной SEO-оптимизации.

Вот почему сегодня мы играем в фавориты с многоязычным SEO. Даже если вы планируете в какой-то момент перейти к многорегиональному SEO, это лучший способ начать работу.

Спланируйте свою многоязычную SEO-стратегию

Первым шагом в оптимизации сайта для многоязычного SEO является точное планирование того, что вы хотите сделать.

1. Решите, на какие языки ориентироваться

Первый шаг, который вы должны сделать, это спланировать, на какие регионы вы хотите ориентироваться. Ваш бизнес может выиграть от таргетинга на определенные регионы больше, чем на другие.

Откуда вы знаете, на что ориентироваться? Просмотрите аналитику вашего текущего сайта.

Например, предположим, что у вас есть интернет-магазин на английском языке с таргетингом на жителей США, но Google Analytics показывает, что вы получаете множество испаноязычных посетителей (или посетителей из испаноязычных стран).

Вы также можете получать много испанских сообщений Facebook, электронных писем с адресов электронной почты, ориентированных на испанский язык (example@hotmail .es ), или звонков с номеров с кодами городов Латинской Америки.

В приведенном выше случае следующим естественным шагом для вас станет таргетинг на испаноязычную аудиторию. Даже если ваша текущая аудитория «обходится», потому что они достаточно говорят по-английски, чтобы перемещаться по вашему сайту, примите во внимание следующие моменты:

  • Ваш веб-сайт вызывает интерес у испаноязычного сообщества, но вы обращаетесь только к членам этого сообщества, которые говорят по-английски, что может быть довольно небольшим процентом. Вы теряете посетителей .
  • Англоговорящие не могут рекомендовать этот сайт своим друзьям и родственникам, говорящим только по-испански. Вы теряете рекомендации из уст в уста .
  • Даже для посетителей, которые достаточно хорошо говорят по-английски, чтобы найти вас, ваш контент и призывы к действию могут не иметь такого же влияния, как на родном языке этих посетителей. Вы теряете конверсии .

Довольно сложно отказаться от всех этих посетителей, рекомендаций и конверсий, верно?

Помимо вашей текущей аудитории, вы можете изучить другие возможные целевые рынки, которым нужен ваш контент.

Переведите наиболее важные ключевые слова на несколько других языков (с помощью Google Translate или переводчика-человека). Например, я довольно легко нашел перевод слова «поисковая оптимизация» на немецкий язык с помощью Google Translate.

многоязычный SEO

Затем запустите их через Планировщик ключевых слов Google Adwords. Оставьте для параметра «Местоположение» значение « Все местоположения » (помните, что здесь мы не собираемся работать в нескольких регионах) и установите для параметра «Язык» новый целевой язык. Введите переведенные ключевые слова и посмотрите, сколько поискового трафика они получают:

многоязычные SEO-ключевые слова

Я не только вижу много поискового трафика по ключевому слову на немецком языкеsuchmaschinenoptimierung , но и получаю множество дополнительных идей. Мне также очень нравится большой объем трафика, но относительно низкий уровень конкуренции. Это выглядит как многообещающий рынок для меня, чтобы расширить свою многоязычную SEO-стратегию.

2. Решите, использовать ли многоязычный или мультирегиональный подход к поисковой оптимизации (или оба)

Преимущество многоязычного SEO заключается в том, что он намного проще и понятнее.

Вам не нужно много локализовать контент или учитывать большие различия в культурных нормах, региональных стандартах и ​​ожиданиях.

Вам просто нужно перевести с английского на целевой язык. Бум. Сделанный.

Конечно, написание уникального контента в рамках мультирегиональной SEO-стратегии имеет и некоторые преимущества, например:

  • Вы можете охватить ключевые фразы на основе местоположения и использовать локальные стратегии SEO для мощного контента, который очень сильно конвертируется с аудиторией в этом регионе.
  • Можно настроить таргетинг на региональные поисковые системы (например, Яндекс, Baidu, Naver).
  • Можно ориентироваться на местные события, особые даты и праздники.

Степень локализации контента зависит от множества различных факторов.

Ресурсы

Во-первых, это ваши ресурсы для перевода и создания контента: набор навыков компетентного переводчика может отличаться от навыков компетентного создателя контента . Возможность передать сообщение на другом языке не всегда означает написание совершенно нового контента с нуля. Для начала проще воспользоваться прямым переводом и измерить отклик.

Эффективность существующего контента

Эй, кто знает? Ваш текущий контент может быть достаточно хорош для глобальной аудитории. Он может нормально переводиться и не нуждаться в дополнительной локализации, за исключением некоторых основных моментов, таких как даты, время и валюта. Ваши призывы к действию могут быть одинаково эффективными на английском, испанском, немецком и хинди.

Это хорошая идея сначала перевести то, что у вас есть, и, опять же, оценить ответ. Если он не работает хорошо, вы можете подумать о дополнительной локализации.

Фактические регионы, в которых живут ваши посетители

Все ли люди, говорящие на разных языках, живут в своей родной стране? Или многие живут за границей? Вы вполне можете привлечь испаноговорящих со всего мира, а не только из испаноязычных стран.

Те, кто говорит по-испански и любит ваш продукт, могут жить в США, Канаде и Англии. Китайская аудитория, которая не может насытиться вашим контентом, может использовать поиск Google в Сан-Франциско. Прежде чем локализовать контент, внимательно изучите регионы посетителей (отдельно от языка посетителей).

3. Решите, какой контент нужно перевести

Да, возможно, вы готовы сказать «все это!» в этот момент. И я вас поддержу: чтобы создать единообразный пользовательский интерфейс, вам следует перевести все активные страницы на сайт.

Однако у вас может быть некоторый старый устаревший контент, который больше не актуален, и этот контент может не требовать перевода.

У вас также могут быть ненужные страницы и сообщения в блогах не самого лучшего качества, которые не имеют высокого рейтинга и не конвертируются.

Вы можете пропустить такие вещи.

И если вам нужно с чего-то начать, почему бы не начать со своих лучших активов?

Расставьте приоритеты для основных страниц , которые будут посещать люди (домашняя страница, информационные страницы, инструменты навигации, всплывающие окна и призывы к действию) и лучших страниц для привлечения SEO-трафика и конверсий.

Ваши самые эффективные англоязычные страницы должны быть в верхней части списка. Затем найдите страницы, которые соответствуют высокочастотным ключевым словам на целевом языке. (Если вы переводите на немецкий язык, проведите исследование ключевых слов, как показано ранее в этом руководстве, и посмотрите, какие поисковые запросы на немецком языке вызывают множество запросов.)

При условии, что ключевые слова будут иметь разные объемы поиска при переводе на другой язык, поэтому сначала проведите исследование ключевых слов.

Принимайте важные решения в отношении доменов

Еще одним важным шагом в подготовке вашего бизнеса к многоязычному SEO является выбор структуры вашего домена .

Четыре наиболее распространенные структуры для многоязычного SEO:

  • отдельные домены верхнего уровня для каждого языка
  • подпапки
  • поддомены
  • URL-параметры

Если вы новичок в этом, не беспокойтесь, я дам вам определение и проведу вас по каждому из них.

4. Рассмотрите несколько доменов верхнего уровня (TLD)

При наличии нескольких доменов верхнего уровня вы используете отдельный домен для каждого языка. Например:

Оригинал, английский: yoursite.com

Французский: yoursite.fr

Испанский: yoursite.es

Использование нескольких доменов верхнего уровня имеет свои плюсы и минусы.

Минусы

  • стоимость владения и управления несколькими доменами
  • проблемы с доступностью домена (если кто-то уже владеет одним из ваших доменов)
  • повышенная техническая сложность синхронизации контента на сайтах
  • нужно заниматься SEO и заполнять страницы каждого сайта отдельно
  • менее непосредственная связь между сайтами и контентом

Просто уточним этот последний пункт, потому что он большой: как правило, один большой сайт может работать лучше, чем несколько небольших сайтов , так как большой сайт будет иметь больше страниц, больше контента, больше связанных ключевых слов и больше внутренних ссылок. Больше, больше, больше выглядит хорошо для Google, когда они сканируют ваши страницы.

Эти пауки Google скажут: «Эй, на этом сайте действительно есть все — они знают все о [теме] на всех этих языках — так что давайте поставим его на первое место по [теме]».

Плюсы

Владение несколькими доменами верхнего уровня имеет некоторые преимущества.

  • разделение сайтов может упростить управление, особенно если каждый сайт управляется разными командами.
  • регионы могут иметь особые юридические требования к своим условиям использования или политике конфиденциальности (поэтому может быть проще реализовать отдельные правовые политики для каждого региона).
  • целевые доменные имена могут быть созданы на каждом отдельном языке (чтобы люди и поисковые системы могли определить по доменному имени, на каком языке будет сайт)

В целом, я бы сказал, что минусы перевешивают плюсы, и есть варианты получше (о которых мы поговорим далее).

Тем не менее, использование нескольких доменов верхнего уровня имеет смысл, если каждый сайт управляется отдельно, у вас есть ресурсы для маркетинга нескольких сайтов, и каждый сайт имеет в основном уникальный контент. Если сайты настроены как мультирегиональные, а не как многоязычные, и локализованы до уровня двух совершенно разных сайтов, это может работать. В основном рекомендуется для крупных компаний с такими же огромными цифровыми ресурсами.

Например, McDonald's в США (mcdonalds.com) и McDonald's в Испании (mcdonalds.es) — это два отдельных сайта, каждый из которых контролируется отдельными группами менеджеров. Эти два сайта не могут быть более разными. Посмотрите сами ниже: американский сайт вверху, испанский сайт внизу.

многоязычный SEO

Это не просто переведенный контент: он полностью локализован . У них почти нет ничего общего, кроме того, что они имеют одинаковое название компании. Веб-дизайн, предложения, валюты, даты, события — на каждом сайте все на 100% разное.

Также обратите внимание: американский сайт использует многоязычное SEO! Его можно перевести непосредственно на испанский язык для испаноязычной аудитории в США:

многоязычный SEO

Если вы выберете вариант на испанском языке, вы попадете на mcdonalds.com/us/en-us.html, который является точной копией английского сайта, переведенного на испанский язык.

Предлагаются все те же продукты питания и продажи, поскольку испаноязычная аудитория проживает в том же регионе.

многоязычный SEO

Это невероятно наглядный пример того, чем отличаются мультирегиональные и многоязычные стратегии, на кого они нацелены и как их можно использовать одновременно.

5. Рассмотрите подпапки/подкаталоги

Подпапки проще всего настроить для большинства систем CMS. Они выглядят так:

вашсайт.com

yoursite.com/fr

yoursite.com/ru

И, возвращаясь к нашему предыдущему примеру, мы видим, что Mcdonald's использует подпапки для разделения многоязычного контента на своем региональном сайте в США:

mcdonalds.com/us/en-us.html

Настройка подпапки может быть простым способом настроить ваш сайт для многоязычного SEO, если вы:

  • имеют ограниченные технические навыки, хотят что-то простое
  • хотите сэкономить деньги, имея только один домен и один веб-хостинг
  • не планируют резко менять веб-дизайн и контент между языками

Для сайтов WordPress вы можете использовать популярные плагины, такие как WPML и Yoast SEO , для создания многоязычных версий вашего сайта.

6. Рассмотрите поддомены

Субдомены выглядят так:

вашсайт.com

fr.yoursite.com

de.yoursite.com

Их не так сложно настроить, и вы можете использовать поддомены в качестве альтернативы подпапкам. Настройка поддоменов может быть полезна, если вам нравятся плюсы расположения нескольких TLD, но вы хотите настроить отдельные сайты для каждого языка без затрат или хлопот, связанных с управлением несколькими доменами.

Одним из недостатков использования структуры поддоменов по сравнению со структурой подпапок является то, что поисковые системы считают ваши поддомены отдельными сайтами.

Таким образом, структура подпапок, как правило, лучше для SEO, потому что она делает ваш сайт одним большим сайтом, а не кучей отдельных сайтов.

7. Просто избегайте параметров URL

Хорошо, я знаю, что они используются многими, но я не собираюсь советовать вам рассматривать их как вариант, несмотря на преимущества, которые они могут иметь.

Избегайте использования параметров URL, например:

yoursite.com/?lang=fr

yoursite.com/?lang=es

Они не подходят для SEO, добавляя ненужный технический язык ко всем вашим URL-адресам. Поисковым системам это не нравится, как и вашим посетителям-людям. Выглядит грязно и непрофессионально. Труднее прочитать, запомнить и ввести в строку поиска, чтобы вернуться позже.

Инструменты аналитики также имеют большие трудности с отслеживанием динамических ссылок.

Итак, используйте один из других вариантов выше, если это возможно.

Знакомство с тегами Hreflang

При настройке сайта для многоязычного SEO вам необходимо использовать теги hreflang.

Теги Hreflang — это HTML-теги, которые сообщают поисковым системам, какие страницы вашего сайта написаны на каждом языке.

8. Узнайте, как добавлять теги hreflang (синтаксис и пример)

Теги hreflang (также известные как rel="alternate" hreflang="x") используют следующий формат, где X — это язык. Вам нужно будет добавить этот тег на свою домашнюю страницу, чтобы поисковые системы знали, какие части вашего сайта предназначены для других регионов:

<link rel="alternate" hreflang="X" href="http://X.yoursite.com/" />

Например, предположим, что у вас есть французская версия вашего сайта на поддомене http://fr.yoursite.com. Вам нужно будет добавить следующий раздел кода перед закрывающим тегом head на вашей домашней странице.

<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.yoursite.com/" />

Вы заметите, что приведенный выше пример содержит как язык, так и региональный код, разделенные дефисом. Вы можете найти коды языков на этой странице и коды регионов на этой странице. Обратите внимание, что вы можете настроить таргетинг только на страны для регионов.

Для получения более подробных примеров того, как реализовать тег hreflang, ознакомьтесь с этими инструкциями от Google или этим руководством для более продвинутых реализаций.

9. Добавьте тег hreflang x-default

Если ваш сайт многоязычный, вы можете указать страницу по умолчанию для обслуживания с использованием атрибута x-default. Просто введите этот код на каждой странице вашего сайта, где вы замените URL-адрес href URL-адресом своей веб-страницы.

<link rel="alternate" href="http://yoursite.com/" hreflang="x-default" />

Так, например, если у вас есть сайт с английской и испанской версиями, и его посещает кто-то из Франции, на вашем сайте по умолчанию будет отображаться английская версия.

10. Добавьте метатеги языка для Bing

Google и Яндекс используют тег hreflang, но вместо этого Bing использует метатеги языка, как описано на этой странице. Если вы также хотите оптимизировать свой сайт для Bing, вам необходимо добавить языковые метатеги на каждую страницу вашего сайта.

Формат метатега языка следующий, и вы должны добавить этот тег в раздел заголовка каждой страницы, чтобы поисковые системы знали, на каком языке написана эта страница.

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

Метатеги языка используют те же коды языка и региона, что и теги hreflang.

Определение местоположения и автоматические перенаправления

Некоторые владельцы сайтов настраивают определение местоположения и автоматические перенаправления, чтобы посетители из разных регионов автоматически видели правильный контент для своего региона.

Причина, по которой люди делают это, заключается в том, что автоматические перенаправления могут снизить показатель отказов и улучшить впечатление посетителей.

Однако Джон Мюллер из Google рекомендовал в большинстве случаев избегать переадресации на основе местоположения, поскольку это может негативно повлиять на индексацию и расстроить пользователей.

Кроме того, мы говорим о многоязычном SEO, поэтому давайте придерживаться языкового таргетинга — он может быть намного более мощным, чем региональный таргетинг.

11. Вместо того, чтобы использовать перенаправления на основе местоположения, убедитесь, что посетители могут легко найти, как переключать языки.

Помимо создания потенциальных проблем SEO, IP-адреса не обязательно указывают, в какой стране находится человек или на каком языке он хочет просматривать ваш контент. Например, испаноязычный посетитель веб-сайта, находящийся во Франции, может быть разочарован автоматическим перенаправлением, если он желающие просматривать сайт на английском или испанском языках.

Вместо этого убедитесь, что различные версии вашего сайта могут быть легко обнаружены посетителями. Добавление нескольких простых ссылок в заголовок может облегчить людям переключение языков, если они этого захотят.

Например, вы можете выбрать язык, наведя курсор на флажок на сайте Water 2 Return и воспользовавшись раскрывающимся меню.

многоязычный SEO

Создание контента для других языков

Одним из самых трудоемких шагов в реализации многоязычного SEO является создание контента для других языков.

Поскольку мы имеем дело с многоязычным SEO, а не с мультирегиональным SEO, мы просто переведем большую часть контента на другие языки, а не создадим уникальный контент для каждого региона.

Это связано со своими уникальными соображениями. Давайте посмотрим на это.

12. Избегайте машинных переводов и блокируйте автоматические переводы

Можно использовать программное обеспечение или плагины для автоматического перевода контента вашего сайта на разные языки, но использование машинного перевода не рекомендуется.

Автоматические переводы часто неточны и могут ухудшить взаимодействие с пользователем. Если пользователи не могут понять ваш контент или видят, что он плохо написан, они быстро покинут ваш сайт. Это негативно повлияет на SEO и конверсию.

Еще одна проблема с автоматическим переводом заключается в том, что ваш контент может не ориентироваться на правильные ключевые слова на другом языке.

Если вы по какой-то причине используете автоматические переводы, Google рекомендует запретить поисковым системам индексировать эти переведенные страницы с помощью файла robots.txt. В некоторых случаях автоматические переводы могут рассматриваться как спам в поисковых системах, поскольку они быстро создают множество страниц, но не обязательно обеспечивают хорошее взаимодействие с пользователем.

Вы также можете подумать о том, чтобы носитель языка начал с машинного перевода и сгладил его оттуда, но, вероятно, проще, чтобы он начал с нуля и переводил, используя свой мозг, а не машину.

13. Наймите носителя языка для перевода

Это обязательно.

Даже не используйте многоязычное SEO, если вы не планируете, чтобы носитель языка переводил и рецензировал контент.

Наймите двуязычного носителя языка (который свободно говорит по-английски и является носителем целевого языка), чтобы перевести ваш контент на другие языки для вас. Носитель языка может учитывать культурные различия, а также писать контент, который посетители смогут легко прочитать и понять.

Эмпирическое правило заключается в том, чтобы всегда переводить на свой родной язык, поэтому не нанимайте носителя английского языка, который изучал целевой язык в колледже. Гораздо эффективнее нанять кого-то, кто является носителем целевого языка, а также свободно владеет английским или на уровне носителя.

Такие сайты, как Upwork и Freelancer, хорошо известны, пользуются хорошей репутацией и обслуживают широкий международный штат профессиональных переводчиков, поэтому здесь вы можете найти своего идеального переводчика.

14. Проведите исследование ключевых слов на других языках

Мы уже касались этого ранее, но об этом вам и вашему переводчику необходимо тщательно подумать во время перевода и создания контента.

Помимо перевода контента, вам нужно провести исследование ключевых слов на целевом языке (языках). Вы можете научить своего переводчика делать это за вас, чтобы он мог оптимизировать ваш сайт для международного поиска при переводе вашего контента.

К счастью, исследование ключевых слов на любом языке следует одному и тому же процессу, поэтому ваши существующие знания SEO применимы и здесь. Просмотрите этот учебник, чтобы узнать больше о том, как проводить исследование ключевых слов, если вы не знакомы, или поделитесь им со своим переводчиком.

Продвижение переведенного контента

Вы можете подумать о продвижении и построении ссылок при многоязычном SEO. Создание ссылок для многоязычных сайтов мало чем отличается от построения ссылок для обычного сайта.

15. Вы можете заняться созданием ссылок, чтобы еще больше повысить эффективность своих многоязычных страниц.

Когда вы закончите перевод своего сайта на другие языки, у вас может появиться возможность создавать ссылки на переведенный контент вашего сайта.

Обратитесь к другим блоггерам и веб-мастерам, которые ссылаются на подобные сайты. Выстраивайте с ними отношения и сообщайте им о своем недавно переведенном контенте.

Ищите международные каталоги и просматривайте сайты, на которых вы можете размещаться после того, как ваш веб-сайт переведен на этот язык. Анализ обратных ссылок ваших международных конкурентов может выявить такие возможности.

Внутренние ссылки также важны для SEO. Вы можете связать различные версии вашего сайта, добавив ссылки в верхний или нижний колонтитул. Эти ссылки могут помочь посетителям легко переключиться на другой язык на вашем сайте, а также передать ссылочный вес внутренних ссылок на другие страницы вашего сайта.

Конечно, большая часть этой работы может потребовать знания иностранного языка. Блоггеры, которые ссылаются на испаноязычный контент, могут в основном сами говорить по-испански. В этом случае вы можете обратиться за помощью к своему переводчику.

В качестве альтернативы…

16. Нанимайте маркетологов, свободно владеющих языком

Вместо того, чтобы ваш переводчик работал над задачами, не связанными с переводом, вы можете подумать о том, чтобы привлечь кого-то к управлению маркетинговыми и информационными задачами на целевом языке.

Они могут использовать ту же тактику охвата, что и для вашего основного англоязычного сайта, или они могут даже порекомендовать некоторые уникальные стратегии, которые лучше работают на их целевом языке.

В любом случае, вы захотите нанять кого-то, кто говорит на этом языке, чтобы провести разъяснительную работу. Им нужны правильные языковые и маркетинговые навыки для общения с иностранными блоггерами и веб-мастерами — переводчик может не справиться с этими задачами. И если ваши знания иностранного языка либо отсутствуют, либо минимальны, то лучше поручите это задание тому, кто свободно владеет им. Беглость позволит вашему маркетологу легче наладить взаимопонимание с другими веб-мастерами, четко общаться с ними и убедительно отвечать на их запросы.

Опять же, попробуйте Upwork, чтобы найти подходящего маркетолога. Вы можете даже нанять кого-то, чтобы нанять кого-то . Например, однажды я нанял парня в Румынии, чтобы тот нашел для меня румынского программиста. Поскольку он жил в Румынии, он мог публиковать объявления на сайтах вакансий в своей стране, а затем отбирать для меня потенциальных кандидатов.

Отслеживание результатов

После того, как вы закончите настройку многоязычного сайта, приступите к переводу контента и реализации рекламной кампании, вы также захотите отслеживать результаты .

17. Используйте такой инструмент, как «Мониторинг обратных ссылок», чтобы отслеживать результаты и находить возможности для создания ссылок.

Когда вы добавляете сайт в Мониторинг обратных ссылок, вы можете указать регион своего сайта и отслеживать рейтинг ключевых слов, релевантных этому региону и языку:

многоязычный SEO

С помощью инструмента «Мониторинг обратных ссылок» вы также можете увидеть, получают ли ваши конкуренты ссылки с сайтов в других странах. Сайты, расположенные в регионах, на которые вы ориентируетесь, могут быть хорошими перспективами для охвата линкбилдинга.

Вы можете загрузить список URL-адресов и отфильтровать их или использовать встроенный инструмент фильтрации Monitor Backlink для поиска возможностей для создания ссылок.

многоязычный SEO

IP-адрес TLD четко виден для каждой обратной ссылки на панели инструментов, поэтому вы также можете видеть, откуда берутся эти ссылки.

С такой платформой для отслеживания ваших многоязычных и многорегиональных результатов SEO вы не останетесь в неведении — у вас будет гораздо более четкое представление о том, как работает новая глобальная SEO-стратегия вашего сайта.

Выполните описанные выше действия, и вы сразу же будете готовы ощутить преимущества многоязычного SEO-трафика.