Правда о переводе: это важнее, чем вы думаете

Опубликовано: 2017-07-20

Введение

Перевод часто упускают из виду. Либо ему не придается должного внимания, либо, что еще хуже, это запоздалая мысль. Правда в том, что перевод гораздо важнее. В современном взаимосвязанном мире эффективный перевод является преимуществом. Неважно, в какой отрасли вы работаете, будь то электронная коммерция, iGaming или финансы, общение на языке ваших клиентов является приоритетом.

Перевод был в основе Bannerflow с самого начала. С самого начала раздражения и до сегодняшнего дня простой перевод является ключевым компонентом. Причина? Непосредственный опыт основателя Дэниела Якобссона в проведении рекламных кампаний для более чем 20 различных рынков. Дэниел знал, насколько важны хорошие переводы для эффективного текста и творчества. Но почему он — как и многие другие бизнес-лидеры — по-прежнему прав?

Просто Google Translate это? Э, нет…

Давайте начнем… Переводчик Google (и другие бесплатные сервисы). Многолетний фаворит и ненависть учителей иностранных языков во всем мире. Тем не менее, бесспорно, это одно из самых важных достижений в области перевода в 21 веке. Нет никаких сомнений в том, что Google Translate — блестящий инструмент. В конце концов, сам Bannerflow предлагает быстрый вариант перевода Google для копирования. Но в профессиональных целях пока не полагайтесь на него. Позвольте мне подробнее остановиться на этой довольно блестящей (и отмеченной наградами) рекламе переводческой компании ElaN Languages:

Вы получаете сообщение, не так ли? Реклама «Попробуйте перевод» показывает важность использования профессиональных услуг по переводу документов и копий там, где важна тщательная формулировка. Жадный бизнес, распространяющий свой контент массово с помощью бесплатных инструментов, таких как Google Translate, всегда будет обнаружен. Это не значит, что недавние изменения в Google Translate не улучшили сервис. Добавление Google возможности машинного обучения только сделает его более точным. Точно так же Amazon запустит аналогичный сервис.

Использование искусственного интеллекта (ИИ) компанией Google, вероятно, является будущим для автоматизированного перевода. На самом деле искусственный интеллект может существенно изменить сектор переводов, как это уже произошло со многими другими отраслями. Однако в недавнем тесте с английского на корейский переводчики-люди сравнивались с машинным переводом, и 90% автоматических переводов были признаны «грамматически неуклюжими». Да, корейский известен своей сложностью, но машинный перевод еще не совсем готов.

Развитие переводов в разных секторах

Перевод позволяет бизнесу не стоять на месте, а совершенствоваться и развиваться. В последние годы хороший перевод становится все более заметным. Сайты, которые начинали с английского в качестве основного языка, понимают, что для роста им необходимо предоставлять как более качественные, так и более переведенные тексты. Возьмем, к примеру, Instagram. Согласно Барабану, Instagram использует автоматический перевод. Сообщается, что социальная сеть стремится оживить посты, биографии пользователей и подписи, автоматически переводя их на язык зрителя. Идея состоит в том, чтобы сделать контент потенциально привлекательным для глобальной аудитории.

Другой пример — интернет-издание Business Insider. Издание, которое в настоящее время переживает бурный рост по всему миру. Одной из причин такого роста может быть понимание местных рынков и историй. Частично этот успех обусловлен подходом к переводу. По словам управляющего директора Джулиана Чайлдса: «Попытка охватить несколько аудиторий по всей Европе всегда сложна из-за местных языков. Базовый перевод выглядит как базовый перевод для немецкого читателя». Чтобы бороться с этим, Business Insider нанимает местных журналистов и переводчиков со всего мира, а затем эффективно объединяет их удаленно в международную редакционную команду. Это дает Business Insider возможность полностью переводить отчеты, данные и истории на язык, понятный всем читателям на разных рынках.

Перевод медийной рекламной кампании

Медийная онлайн-реклама — прекрасный пример того, почему важен хороший перевод, особенно когда многие компании размещают рекламу на нескольких рынках. Но он также дает представление как о хороших, так и о плохих аспектах процесса перевода. Положительное: успешные производители онлайн-рекламы точны и используют эффективный текст, предоставленный командой переводчиков-людей. Вместо того, чтобы полагаться на бесплатные инструменты, обсуждавшиеся ранее! Плохо: время, необходимое для перевода, копирование не работает, а реклама становится негибкой. Все это, учитывая характер цифровых баннеров, кажется довольно неправильным, но почему?

Создание баннерных кампаний для множества рынков — сложная задача, но процесс перевода может быть утомительным. По словам Дэниела Якобссона, одной из причин облегчения перевода в Bannerflow было уменьшение «болезни перевода». Для Даниэля, который начинал как дизайнер, процесс получения переводов был проблематичным. С более чем 25 языками, менеджером переводов и несколькими электронными таблицами простая настройка может отвлечь внимание от всей кампании. «Мы создавали кампанию с текстом на английском языке, но потом обнаруживали, что текст на другом языке необходимо изменить или изменить креатив. Нам пришлось бы просить переводчика найти более короткое предложение или слово. Это была серия циклов обратной связи, которые иногда просто продолжались и продолжались. Прежде чем вы получите все переводы, может пройти от 2 дней до 2 недель».

Нехорошо, но решение было…

Перевод через Bannerflow

Дэниел Джейкобссон сделал простой перевод ключевым компонентом Bannerflow. Он объединил роль менеджера по переводу с продуктом. И предложил переводчикам возможность видеть текст кампании в контексте и отправлять его непосредственно дизайнеру. По словам Дэниела, «возможность просматривать все различные текстовые версии с помощью Bannerflow помогает уменьшить количество ошибок копирования при переводе. С Bannerflow переводчик может увидеть рекламу и сделать правильный звонок. Это означает, что они могут поиграть с текстом в контексте и найти лучшую реплику». Этот процесс прост и эффективен и оказался полезным как для дизайнеров, так и для маркетологов и переводчиков. Ниже представлено видео, в котором более подробно объясняется функциональность.

Переводы с Bannerflow на Vimeo.

Встраивание этого сервиса в Bannerflow также дало дополнительные преимущества. «Большинство наших клиентов работают на нескольких рынках и нуждаются в местных сообщениях. Но для клиентов, которые работают только на одном рынке, применяются те же функции. Они хотят создать несколько текстовых версий. Быстро вносить изменения в текст, пробовать новые сообщения, быть более релевантными, адаптировать сообщения для конкретных целевых групп и даже для определенных географических мест на этом рынке». Решение Дэниела проблемы перевода медийной рекламы дает маркетинговым командам непредвиденные преимущества!

Будущие разработки в сфере перевода

Изменения в переводе постоянны и постоянно меняются. Некоторые считают (и проверяли), что даже сегодня переводчик, работающий над исправлением результатов машинного перевода, обеспечивает более высокую производительность и более быстрый перевод. По словам Эда Басси, генерального директора и основателя Quill, в ближайшем будущем люди останутся в центре внимания. «Машинный перевод сделает тяжелую работу, а люди будут редактировать контент. Эта форма дополненного интеллекта, вероятно, будет широко распространена задолго до того, как мы увидим автономный искусственный интеллект».

На самом деле трудно представить, чтобы роботы полностью заменили людей-переводчиков. Общие вопросы перевода часто связаны с культурными ссылками. На самом деле понимание культуры так же важно, как и сам текст. ИИ необходимо научить понимать политические, исторические и культурные контексты таким образом, чтобы защитить себя от неловких ошибок.

Возможно, когда-нибудь в далеком будущем услуги машинного перевода заменят человека, но сейчас? Нет. Дэниел Джейкобссон из Bannerflow считает, что машинное обучение «уже продемонстрировало значительные улучшения, но ему еще не удалось достичь сложности языка. Специально для маркетинга это никогда не бывает прямым переводом. Чтобы сделать хорошую копию, нужно знать нюансы, а научить этому компьютер сложно. Тебе всегда понадобится человеческое прикосновение».

Вывод

При переводе сегодня внутренние и внешние переводчики всегда будут предлагать вам безопасность и нюансы. Да, услуги машинного перевода стали лучше! Но в конечном итоге самым важным инструментом в вашем распоряжении остается человеческий разум. Избежать проблем недоверия и ущерба бренду легко, если вы заботитесь о своей переведенной копии. В то время как переведенный материал позволяет компаниям выйти за пределы нескольких рынков. Если вы хотите выйти на глобальный уровень: инвестируйте в перевод.

Но позаботьтесь о японских переводчиках. Получается, что грубый и лаконичный язык какой-то конкретной копии сложно перевести — как машине, так и человеку.