Советы по переводу рекламных брошюр в 2023 году

Опубликовано: 2023-04-26

Когда дело доходит до перевода рекламных буклетов, есть определенные вещи, которые вы должны учитывать, если хотите, чтобы ваши копии вышли в самый раз.

Ниже мы предлагаем полезные советы, которые следует иметь в виду. Следуйте этим советам, и ваш целевой рынок положительно отреагирует на ваши брошюры.

Не экономьте на словах

Всякий раз, когда вы переводите рекламные проспекты с одного языка на другой, велика вероятность использования большего количества слов. Это связано с тем, что в некоторых языках используется больше слов, чем в других.

Например, для перевода текста с английского на испанский потребуется больше слов, потому что последний по своей структуре гораздо более описателен.

Самое важное, о чем следует помнить при переводе рекламных брошюр, — это сообщение, а не количество слов. Не используйте неуместные слова, но и не бойтесь использовать больше слов там, где это уместно.

Используйте правильные исходные материалы

Оригинальный исходный материал будет играть важную роль в определении качества рекламной брошюры, а не только качество ваших навыков перевода. Всегда используйте хорошие исходные материалы, чтобы облегчить себе работу.

Вы хотите отправить сообщение без двусмысленных слов; ваша рекламная брошюра соответствует местной культуре и нормам вашей целевой аудитории, но сначала вам нужен правильный исходный материал.

Перевод рекламных брошюр

Локализуйте свой перевод

В дополнение к предыдущему абзацу вам следует помнить о локализации при переводе рекламных брошюр на новый язык.

Вы хотите использовать правильный формат даты, время, измерения и т. д., которые используют люди в целевом регионе. Локализация делает вашу информацию знакомой и понятной.

Знайте свою целевую аудиторию

Все приведенные выше советы ничего не значат, если вы не знакомы с аудиторией, для которой предназначена рекламная брошюра. Как переводчик или бизнес, вы должны сначала определить свою целевую аудиторию.

Если вы первый, вы должны спросить своего клиента, для кого предназначен контент; если вы относитесь ко второму, вы должны предоставить своему переводчику эту и другую информацию, чтобы облегчить его работу.

Если целевая аудитория определена, переводчик будет знать, какие слова использовать для передачи предполагаемого сообщения.

Использовать исходные файлы

Лучше всего черпать информацию из исходного файла для перевода вашей брошюры, а не использовать PDF. При конвертации некоторые тексты могут быть изменены, что повлияет на общее качество итоговой работы.

Чтобы этого не произошло, лучше всего извлекать информацию из оригинального исходного документа, а не из преобразованного файла.

Текст должен быть доступен для редактирования

При переводе рекламных проспектов текст должен быть редактируемым. Вам следует избегать таблиц и изображений, которые необходимо извлекать, поскольку их трудно редактировать. Лучше всего придерживаться текста, диаграмм и изображений, которые можно стереть или изменить.

Избегайте идиом

Вы хотите использовать мало или совсем не использовать идиомы в окончательной работе. Это связано с тем, что идиома, которая имела смысл для аудитории в исходном тексте, может не иметь смысла при переводе для новой аудитории.

Не все, даже в одной культуре, понимают идиомы. Кроме того, некоторые идиомы могут быть трудны для перевода либо потому, что для них нет слов-заменителей, либо они могут иметь другое значение в другой культуре. Идиомы могут сбить с толку аудиторию, поэтому лучше их вообще избегать.

Обзор и корректура

После перевода рекламных брошюр всегда проверяйте и вычитывайте их на наличие ошибок, прежде чем выдавать за готовую работу. Это должно быть завершающим действием в процессе.

Отрасли, которые нуждаются в переводе рекламных брошюр

Глобальный рынок развивается, и региональные и континентальные барьеры уступают место большей интеграции.

Вот почему компании и бренды переводят свои рекламные проспекты на несколько языков, прежде чем запускать свои продукты в целевых регионах. Вот некоторые ведущие отрасли, в которых работают специалисты в области переводов.

Здравоохранение

Отрасль здравоохранения сегодня использует услуги переводчиков чаще, чем большинство других отраслей. Поставщики услуг, крупные фармацевтические компании и торговые агенты используют рекламные проспекты для рекламы своих продуктов и услуг.

Брошюры содержат ценную информацию о продукте на языке, понятном местному рынку.

Путешествия и туризм

Индустрия путешествий и туризма - еще одна отрасль, о которой стоит упомянуть. Большая часть их клиентов — иностранцы, которые очень плохо понимают местный язык или вообще не понимают его.

Перевод брошюр по продажам на целевой язык, понятный их потенциальным клиентам и клиентам, — единственный способ максимизировать потенциал продаж.

Поставщики услуг

Сектор услуг во многих странах является крупнейшим работодателем рабочей силы и источником дохода. ИТ, финансы и образование являются хорошими примерами поставщиков услуг, которым требуется перевод рекламных брошюр на несколько языков.

Школы, которые хотят привлечь иностранных студентов из разных стран, должны публиковать вступительные брошюры и программы на языке, понятном их целевому рынку.

Финансовые компании, выходящие на новые рынки, должны продвигать свои услуги и объяснять клиентам преимущества использования их финансовых пакетов. То же самое происходит с ИТ-компаниями, запускающими новое приложение или платформу в новой стране или регионе.