Что такое сертифицированный перевод?

Опубликовано: 2022-08-01

Основная цель перевода, подлежащего заверению, состоит в том, чтобы убедиться, что он является полным и точным. Например, вам понадобится заверенный перевод ваших оценок, если вы решите продолжить обучение в других странах. Это связано с тем, что во многих приложениях для дальнейшего обучения требуются копии транскрипции на английском или других языках, заверенные официальными учреждениями или соответствующими органами.

Обзор заверенных переводов

Вы один из многих, кто интересуется, что такое заверенный перевод? Имеется в виду перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, заверенный и подтвержденный или продемонстрированный законным представителем. Например, если вы являетесь международной фирмой, ведущей бизнес в США, вам может потребоваться предоставить документы на иностранном языке, необходимые федеральному агентству США для перевода на английский язык.

Когда профессиональный переводчик выполнил свою работу, он представляет ее представителю в нотариальной конторе. Законный представитель проверит и удостоверит полномочия переводчика, а также то, что он полностью понимает смысл документа, не искажая и не пропуская никаких деталей.

Затем он проверит бумагу на ее точность и организует заверение, показывающее, что это действительный и точный перевод оригинального сертификата. Он лично изучил оба сертификата и готов дать показания под присягой, если потребуется его служба.

Услуги сертифицированного перевода

Люди, вероятно, сбиты с толку в отношении сертифицированного перевода, так что это руководство прояснит ошибочные идеи. В США заверенный перевод включает переведенный сертификат и подписанное заявление профессионального переводчика или бюро переводов, в котором указывается, что перевод является точным и полным воспроизведением исходного или оригинального текста. Это утверждение называется сертификатом точности.

Это не означает, что переводчик должен иметь «лицензию» для выполнения сертифицированных переводческих услуг. В отличие от других регионов, в США переводчику не требуется сертификация штата или федерального уровня. Тем не менее, было бы неплохо найти переводчика, аккредитованного и сертифицированного отраслевыми ассоциациями или организациями.

Другие требования, такие как краткое заявление, подтверждающее полномочия переводчика, могут быть наложены, например, документы, представленные в Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.

Кроме того, сертификация является свидетельством того, что сертификат или документ был предоставлен опытным переводчиком, а не только специальным переводчиком. Официальные и юридические организации могут использовать заверенные переводы.

Сертифицированный перевод и нотариальный перевод: разница

Нотариально заверенный перевод заключается в следовании сертифицированному протоколу и не имеет аналогичного стандарта для присяги качества.

Нотариусам не нужно подтверждать точность перевода до его предоставления. Скорее всего, нотариусы должны просто подтвердить личность переводчика, попросить его дать присягу в том, что переведенный документ является точным, и заставить переводчика сделать заявление под присягой. После этого законный представитель подписывает и заверяет переведенную справку или бумагу исполнительной печатью. Официальные документы, которые часто нуждаются в нотариально заверенном переводе вместо заверенных переводов, учитывают иностранные дипломы и школьные справки.

Когда необходимы сертифицированные переводческие услуги?

Эта услуга понадобится вам, если вы не являетесь иностранцем и вам необходимо представить документы, написанные на другом языке, в регулирующий орган, суд, иммиграционную службу или учебное заведение. Требования могут различаться. Некоторым организациям требуется нотариально заверенный заверенный перевод, в то время как другие требуют включения квалификации или резюме переводчика-эксперта.

Когда сертифицированный перевод не нужен?

Неофициальные сертификаты, такие как маркетинговые материалы, личные письма и веб-контент, не требуют сертификации. С другой стороны, их должен переводить опытный поставщик, который может точно и культурно адаптировать контент для новой аудитории.

Где и когда его можно применять?

В некоторых случаях используйте эту услугу в законных целях, например, для деловых и корпоративных сделок. Вот и другие документы, для которых необходим нотариально заверенный перевод.

  • Официальные документы, необходимые для подачи заявления на визу
  • Необходимые документы для судебного разбирательства
  • Стенограмма и дипломы
  • Брак, смерть, рождение, а также свидетельство о разводе
  • Визы и паспорта, и водительские права
  • Проверка судимостей для HR, подбора персонала
  • Патентные заявки
  • Деловые контракты
  • Банковские выписки и финансовые отчеты
  • Медицинские записи

Как это работает?

Основной источник должен быть переведен непосредственно целиком. В переведенном документе должны быть тире, точки, запятые и другие символы, такие как печати, штампы и подписи. Когда части неясны, переводчик ставит «нечитаемый» знак или пометку.

Визуальное оформление переведенного текста должно соответствовать основному или исходному документу. Расположение штампов, печатей, а также других маркировок должно быть смоделировано при переводе.

При заверенном переводе учитываются различные документы, такие как:

Вам будет интересно

  • Копия основного или оригинального документа или исходного языка
  • Перевод документов на основной язык

CoA или сертификат точности, который показывает способность переводчика предоставлять услуги, полное имя переводчика или агентства/компании, печать компании, точную дату выполнения перевода и подпись переводчика. представитель бюро переводов или переводчик.

Если вы собираетесь предъявить документ, нотариальное заверение не требуется. Однако если вы будете отправлять документы в посольство или консульство за пределами США, то их необходимо нотариально заверить.

Как определить, заверены документы или нет

Сертифицированный перевод является формой юридического перевода и в основном используется в официальных и юридических целях. Сертифицированным переводчикам требуется прямое преобразование основного документа или оригинального источника вместе с Сертификатом точности (CoA).

Для других задач документы переводятся в соответствии с целевыми языковыми требованиями. Тем не менее, творческие навыки письма переводчика обеспечивают доставку информации и сообщения, которые хотят донести оригинальные документы.

Существует множество сертифицированных переводческих служб, поэтому обязательно найдите надежную и работающую много лет.